“Poetry is what gets lost in translation.” This quote by Robert Frost is deeply understood by Pudong campus high school Spanish teacher, Josep Capilla. In December 2018, after three years of research into the life, mind, and work of the modern poet Wallace Stevens, Capilla published a translation of 101 of his poems, titled "Estructures en la Boira".The book translates Stevens’ work from English into Catalan, and in doing so, bringing one of America’s best, but lesser known, poets to Catalonia.
“诗乃翻译中失去的东西。”上海美国学校浦东校区高中部西班牙语老师Josep Capilla对Robert Frost的这句名言深有体会。2018年12月,在对现代诗人Wallace Stevens的生活、思想和作品进行了长达三年的研究之后,Capilla出版了Stevens一百零一首诗的译本,名为《Estructures en la Boira》。该译本将Stevens的作品从英语翻译成加泰罗尼亚语,从而让加泰罗尼亚人了解到美国最著名却鲜为人知的诗人之一。
Wallace Stevens was born in 1879 in Pennsylvania, studied at Harvard University, worked shortly as a journalist in New York City, went to law school, and settled in Connecticut. All his life Stevens produced poetry and published several books, and during the 1930s, would often vacation to the Florida Keys where he crossed paths with the likes of Ernest Hemmingway and Robert Frost.
Wallace Stevens在1879年出生于美国宾夕法尼亚州,曾在哈佛大学就读,在纽约市担任了一段时间的记者后,他考入了法学院,后在康涅狄格州定居。Stevens一生都在创作诗歌,出版了多部诗集。二十世纪三十年代,他经常前往佛罗里达群岛度假,结交了Ernest Hemmingway、Robert Frost等文学巨匠。
Capilla’s process required him to translate not simply words, but ideas, emotions, and sentiments. To accomplish such a monumental task, he painstakingly examined all aspects of Stevens’ life, searching for anything that might help him better understand the poet’s motivations and thought-processes. Even then, recreating the poems was no easy task. Stevens’ rich vocabulary and complex writing style makes his work daunting to even the most seasoned scholars. Capilla’s translation reflects a passion for literature and poetry, a passion he also brings to his teaching at SAS. This summer Capilla plans to visit bookstores throughout Catalonia to discuss his translation, as well as other literature and poetry.
在译本的创作过程中,Capilla不仅需要翻译字词,还要传达思想和情感。为了完成这项艰巨的任务,他对Stevens生活的方方面面进行了潜心研究,寻找有可能帮助他更好地理解Stevens创作动机和思维过程的蛛丝马迹。即便如此,对Stevens的诗歌进行重新创作也并非易事。Stevens丰富的词汇和复杂的写作风格让最富经验的学者都有些望而生畏。Capilla的翻译体现了其对文学和诗歌的热爱,他同样将这种热爱带到了上海美国学校的教学中。今年夏天,Capilla计划到访加泰罗尼亚的各个书店,与读者一起讨论他的译本以及其他文学和诗歌作品。
POETRY. EVERY DAY AT SAS.
诗歌。就在上海美国学校的每一天。
Founded in 1912, Shanghai American School (SAS) is the largest and most established international school in China. In short, it's the kind of school you wish you would've attended when you were a kid.
创建于1912年,上海美国学校是中国最大的也是历史最悠久的国际学校。简而言之,如果你能回到小的时候,这会是一所你想要去的学校。